Category Archives: English Language Modern Visual Fandom

Gonzo Is Snarky

That looks awfully familiar.

People knows about fansubs even in Japan. Industry people. I recall once such instance when the ROD TV core creative team was fielding questions @ Anime Central 2004. I believe was Hideyuki Kurata-san who asked the panel audience “how do you know about ROD the TV? It’s not in the US yet.” The answer was not awkard, and IIRC someone in the audience gave a very good, short, snappy summary of the nature of fansubbing. We all nodded to concede its impropriety yet its necessity, even our creators.

The reason I thought about that was watching Gonzo’s Welcome to the NHK, I realized the OP used 3D text that dropped shadows and ran on chroma key for overlaying and underlaying. In the scene where various women walked past the screen it was pretty obvious what was the trick–the uniform colored background probably made it easier. That was the key. “Why the uniform background? Was the text applied after animation”? And as a rule of thumb, it was–that’s how we can get “clean” OP and EDs. “Wow, that’s like something you can pull off in aegisub if you spend enough time doing it.” Click. Wasn’t this something we saw in Shinsen’s Speed Grapher subs? How they managed to string the song lyrics into the slideshow ED with a uniform background color?

Could the two be possibly related? They are both Gonzo shows… I mean, it is probably more likely that whoever was doing the credits just went to town and did a great job “adding” to the opening animation. More importantly it was probably coordinated, as the flat BG was kind of necessary for post-processing. Or it just could be someone trying to “fix up” a poor production? I don’t know.


End of the Road

JAL’s blog always makes a good springboard.

It’s not so much that I don’t watch anime any differently than most people who do–we probably download it some time after it comes out off Share or torrented, and watch it when we get in the mood and have the time. I consume it as I would any other kind of media. To put it into context, it’s times like this when people drop out of their World of Warcraft addictions and back into other stuff? What makes you switch on something else and off the world of anime?
What keeps me going? Do I like it? Sure, I can’t imagine why I would be doing it if I didn’t. Perhaps it makes sense to see that as a person watch more anime, his fill would be met at some point. What was fresh just isn’t anymore. By the same rationale I can see that not only people would be offended by seeing, say, the new TMNT or Transformer moving Hollywood is putting out, but also because they got fed up with it.

But I think the magic of being a fresh anime fan all these years lies within those moments (and just how people are not fed up with what they were obsessed with as a child). Thinking back to my youth, I was riding pretty high on the TMNT wave, but I was nowhere nearly materialistic enough to actually own that much swag. I don’t even think I owned a TMNT game, although I did play it plenty at friends’ places. I had a couple action figures…and that’s it. I think I made my own iron-on TMNT shirt and used it as a poster in my room.

Invariably as kids grow up, though, the nature of their consumption changes. It becomes more and more purpose-driven. Why do you sit down and watch TV? Why do we have to have reasons to like what we like besides to explain why? It’s a change from “I like this” to “I like this.” Identity through preference. When we put passions into words, I think part of the charm disappears.

(Alas, that’s also why particle physics is so awesome. And puns.) But that aside, I think those who receive much has to also give much. It’s natural and almost a law of nature. If I watched a lot of anime and didn’t give it any mind, that would be odd and numbingly meaningless. Perhaps I laugh, cry, and otherwise get emotionally entertained or intellectually stimulated while watching anime, but that alone only goes so far. I can get the same with just talking to friends and family, by thinking, playing music, or even by taking a class.

There needs to be a reaction, a change, something. For me the humanist train of thought is a great reason, but also it reaffirms, in a way, a set of morals that I identify with. Of course at the same time the stuff itself is overflowing with passion as well, and it’s hard to not to get caught up in it. A lot of the time it is what you bring into watching something that makes it enjoyable, too. As much as sitting in front of a tube is a passive experience, enjoying it takes as much work as you put into it.

For me, the internet community, friends, people in Japan, cons–they are all a part of the network which keeps me locked up. I spend more time writing and thinking and discussing the various aspects of anime and fandom than spent actually watching anime. It’s a bit sad, but it is pretty fun.


Waves of Anime Porn Make Way to Foreign Shores

As droves of fans come into realization of anime’s pornographic nature, fundamentalists’ and conservatives’ fears materialize.

An Irrelevant Image
“I never knew,” a desperate mother of three boys, ages 17, 16 and 12 exclaimed. “I thought they were just like any other cartoons on TV, you know, where a cat chases a mouse or maybe some superhero fights crime. I never realized that would make my boys turn into perverted monsters.”

While Omonomono withheld the family’s name at their request, Professor Mark Jones, who teaches Japanese sociology at the Kurel University of Long Island, described this family as something we will see more of as anime becomes even more mainstream in America. “Anime is like a gateway drug. While it is fairly ordinary and it is just like anything else on TV, it decreases your resistance to other two-dimensional forms of pornography. When mixed with pornographic elements, anime porn can be awfully addictive and destructive,” Jones remarked.

“What’s worse,” Jones added, “is that often anime that, at first glance, seems innocent enough, can embed sexually-charged messages in which may increase the tendencies for minors to seek out pornography.”

It is no surprise, as well, that Japanese import of DVDs and, especially anime and anime porn, have been on the rise. According to the Japanese External Trade Organization, the number of Japanese anime DVDs exported to the United States has increased from 1.5 million in 2001 to 12 million in 2005. To make some sense of the numbers, Jack Chabowski, a manager from a US-based anime distributor, noted that one of their top-selling title, Pirate Jazz, sold a net total of 1 million units since its debut in 2003 as of mid 2005. “There must be a lot of horny Japanese people in the US,” he commented. “Anime DVDs imported from Japan are almost always in Japanese only, and you need to know Japanese to understand them.” Chabowski further commented that a Japanese anime DVD “usually cost twice to three times as much as you would pay compared to a domestic release of the same show.”

What’s more, anime fans in the US have long since realized the pornography problem associated with anime, and also “manga”–Japanese comics. Several locales in the US have at one point decided to ban certain anime and manga, because of its outright pornographic content disguised in innocuous “how to draw” books or in shows aimed at teenagers.

“Yeah, it’s all porn, or porn-like material that meant to tease without actually showing anything, so you can catch it on public TV,” commented one experienced fan who goes by the nickname “Crack.” “It’s all porn, really,” Crack continued. “Some of the shows are meant for little kids, so it’s hard to see what’s pornographic about it–but plenty of adults jerk off to those children’s TV shows.”

The fan response is not uniform, that said. Plenty of people insist that anime is no different than any other animated form of storytelling. Many vendors as well chose to limit the goods they sell to non-pornographic materials or not to focus on this explosive new market, not giving way to their bottom line. Others mock in defiance at the possibility of anime porn gaining serious traction in the US.

In today’s society where violent video games get the blame for turning teenagers into suicidal homocidals, what can parents do to watch out for their children? Some parents are in plain paranoia, and they are rightfully fearful–after all, they’re running out of things to blame. Others turn to conspiracy theories. One such person, a Japanese who faces the same problem in his home society, commented that the media cartel in Japan is bent on turning the world into passive sheep, who escapes reality and into the fantasy world, addicted to anime, manga, and pornography. The irony is thick as his writing is currently adopted into an anime TV show in Japan right now.


For the Pursuit of the Perfect Union

I think subs are a crutch.

Crutchless

I mean, closed captioning…that’s what it’s for, right? If you are deaf, you can read and find out what they’re saying. If you can’t speak the right language, you can find out what they’re saying. It’s a crutch.

It also went beyond merely a crutch. Liner notes? Maybe. It’s not a matter of a dub versus sub argument; that’s like trying to choose Al Gore over GWB; many think neither would do a good job. But yes, they can cram 2 lines, maybe 3, at font 24 or 30 or something, adding up to maybe 80 characters total or so. Those of us who are accustomed to reading subtitles can handle it. Subbing Ghost in the Shell: Stand Alone Complex necessarily means you need to cram a ton of technobabble in a small space. That we have done and have seen.

We also have done liner notes as liner notes, live subs. Excel Saga’s ADVidnotes, for instance. Drop-down liner note boxes in fansubs are not unheard of, even if generally they suck as far as having to read them on top of whatever conversation that is going on, having to pause playback half the time. Not-so-live liner notes as subs can be bumpers and trailers to an actual episode. I remember reading Silverwynd’s liner notes, commonly referred to as excessively long yet educational and stuff you use the FF buttons for.

I think in the great divide between dub and sub lovers, subbers have grown dependent of subtitles. In as much as I admit in the greater scheme of things, subtitles are my personal preferred method of translation for an audiovisual work, there are little reasons to have them when I don’t need them. Even as some sickly twisted people who prefer super-literal translations and only really subs can deliver them live, there are plenty of other ways to translate the same things word-by-word, sentence-by-sentence, thought-by-thought, or anything by anything else.

What do I mean dependent? It’s a kind of dogmatic comfort. A psychological force of habit. Irrational only to the degree that it is empirically unsubstantiated because it made logical sense. In some respect it is like the child, learning to ride a bicycle, but is more comfortable with the training wheels on than off. In as much as they would never watch anime raw as a result–it feels unnatural, impossible to understand to a satisfactory level.

But is that really the case? In my own experience of letting go the edge of the swimming pool, I realized by far that it isn’t nearly as scary as it could have been. I also realized over the years that as someone who doesn’t speak Japanese there is much to learn, and more often than not I have to run to a translation aid anyways.

The worse of it all was in two folds. The first way it sucked was in how sometimes, as ignorant as I am, I get the wrong first impression. This was the case with a couple shows–like Soul Taker–in that without the visual familiarity I was drowning in a sea of exorbant colors and …Italian direction? The result was me being turned off and not watching it ever again until a friend persuaded me otherwise, which I now end up having them on DVD as I enjoyed it so much.

But the second fold is this: there are so many shows that I enjoyed, watching them raw, that I couldn’t share with my friends because they are left untranslated. My friends either lacked the werewithal to actually being able to understand the show, or they’re stuck on their crutches–and I think in some respects it might be better off to let these unpopular, untranslated beasts lie.

Well, I am kind of kidding about the second part. But no matter how you couch the term–preference, aid, necessity, “how else am I going to understand it,” or whatever, remember anime isn’t meant to be watched subtitled (unless you’re Pedro’s son or watching Crest of the Stars). A perfect dub is still better than a perfect sub in every single way unless you’re a sick person who wants extra-literal translations like me ordering at KFC. Or if you’re a sick person in as one who is deaf and cannot hear my words of reason…

I mean, there is freedom in Christ. You can download your raw anime, watch and fast forward to the action bit if you want, and consult the internet for translations and notes or even manga translations. You can even rewatch it. Time is a problem, sure, but it doesn’t have to if you don’t let it. If you’re still stumped, there’s always that fansub at the end of the day, maybe.

In retrospect today I think over the years I accumulated so much anime-watching “skills” that raw anime don’t seem as opaque as they first did when I started it years ago. Maybe my Japanese comprehension went up; maybe my Japanese cultural comprehension went up too. Maybe I understood the artform better today than before. Or maybe I just watch really-easy-to-understand shows. But regardless of what and why, I am still a Japanese illiterate weaboo not unlike many of you. I just came to appreciate how viceral, visual, and vivid anime is as a storyteller. It really does transcend language boundaries and appeal to us beyond merely words. Maybe it doesn’t present to us a whole range of human emotion and experiences, which is partly why it’s not all so hard to understand (well, a large % of them do take place in high schools…), but I’m sure once you include shows that are opaque to me there’s something of a whole range.


The Raw Illiterati Conspiracy

Anime speaks a familiar tongue to me. The unspoken language.

Older Tiz

If you are like me, you are in good company. I mean, there are over 6 billion people in the world, but less than 1/40 of them speak Japanese. That’s right, 39/40 (and more) of the world population do not.

It feels like one of those “think of the children!” moment, but it is something to think about. We don’t really care that most people can’t speak Japanese, but if we were to concede that what makes anime anime is partly cultural, then it is speaking something that goes beyond the language and culture which rings true to those of us who can appreciate it and not being a part of its primary audience.

That seems like a handful. Let’s break it down.

In disguise it is a “what is anime” question re-visited, but what is unique about it? A cross-cultural exchange of the human experience isn’t unique to anime, but is there something about this exchange substantively different? Maybe, I don’t know. I know that some people ended up watching anime because it is quite different than what they’re used to see on TV, so there’s that.

In form, however, there is definitely a stylistic bend to anime that others are missing. The obvious one is what you see–art style. BESM and all that. But that’s kind of shallow: OEL manga is a good example how this is shallow (when it fails) or where the real difference lies (when it doesn’t). In fact, looking at it closely gives you a better clue to the gap between style and content and what makes anime (or manga) just that different. Serial narratives are also something fairly typical in anime but not common in the mainstream. The narrative styles and tropes, sure…

Does that explain why at all I post so much at the MT forums? Probably not.

Honestly, though, that’s not why I’m writing this blog entry. I want to document how someone who can’t speak a word of Japanese to save his life (well, I dunno about that) can watch raw anime and actually understand most of it. When I say most of it I mean it–most of anime series, most of an episode of an anime, most of the dialogues and certainly mostly what is going on narrative-wise.

Would this be true of an episode of Spongebob Squarepants? Dora the Explorer? Ok maybe for children’s programming…but The Simpsons? Futurama? Family Guy? Robot Chicken? Well, maybe it’s true for Over The Hedge or Ice Age 2, but how about Team America? I ask because I don’t know.

But what we could first think about is the children’s programming barrier. Presumably children’s animation are more visually expressive in terms of exaggerated motion to make sure the viewer doesn’t miss the visual cue. So when a show like Love Hina or Suzumiya Haruhi no Yuutsu is so expressive, they’re clearly meant for … you get my point. So is that because they are relics from anime and manga’s earlier days, that it was meant for children but the tropes and meme stuck on? Maybe.

But on the other hand some anime are not that visually expressive; or that they are more akin to acting? Jin-Roh comes to mind. It’s a fairly expressive film when it comes to character drama and the characters’ expressions. Or shows like Cowboy Bebop and Genshiken?

But that still doesn’t explain why it’s rather easy to understand these things. Maybe it wasn’t ever a hard thing to understand, after all? Or maybe it’s something that just comes to you after you’ve seen enough? Certainly possible.

But it is a silent conspiracy. A lot of raw watchers outside of Japan probably don’t really speak much Japanese at all. Why do we do it? Is the language just not a barrier? Or better put, is comprehension not a barrier? Or the fear of miscomprehension/incomprehension not a barrier? I imagine that’s one big thing people get hung up on, at least from the people I talked to.