Category Archives: English Language Modern Visual Fandom

Sakugabooru Blog

In case you didn’t know, there is a booru where the focus is on Japanese animators and their handicraft in terms of clips from TV (and other) anime. If you want to revisit a scene for the visuals, it’s a good place to start looking. There are no audio in any of the clips though. To foster the community for sakuga fans overseas, they’ve started a blog and started to ask for money to host their booru better.

My problem about sakuga fandom overseas so far is that it celebrates, typically, in a very simple kind of way. It’s literally about the animation, and by that I mean the way images shifts from one frame to the next. There’s also a sense of understanding in contextualizing the careers of various animators, both veterans and neophytes.

But to me that’s not enough. My sense of animation enjoyment extends to not just animation, and specifically, the “sakuga.” Direction, storyboarding and layout, for example, are super-duper important things that I dig even more (arguably). I can understand separating the use of audio (SFX and music) from this fandom but a cohesive narrative has to have all these elements work in harmony, if one can even dare to further a narrative argument about sakuga alone.

I suppose this is kind of the strangeness about sakuga as a fandom vertical, and why it takes some focus-minded fostering. It really is something worthy of study, but also at the same time not really something to put on a pedestal. It is one part of anime that maps well to the Japanese sense of artisan craftsmanship, but it also gets lost inside the reality that it takes a large team to make an anime. And this is all underneath the ever-confusing and ever-prevalent relationship between art and entertainment.

Since I couldn’t find a place on Patreon to voice this, and I pledged a few bucks to Sakugabooru this coming month, I figured it’s worth a shoutout here and I just want to say I pledged because of all the Cinderella Girls translation. For fans of the franchise, the animator relationship between these shows is an added layer of eye-opening relationships and contexts for us to enjoy and understand the source material. It’s not vital but definitely enriching my experience as a viewer of Dereani. It’s always great to see that the key animators from the scenes/cuts you enjoyed are also fans of the material much like we are, so check the below links out:

PS. This passive-aggressive rant is brought to you by my continued indifference to the Mob Psycho 100 sakugablog posts. I enjoyed the anime a lot (one of my favs this season) but I can’t bring myself to read the blog posts on it… It just doesn’t engage me.


Light Novels Are Doomed

emirin360

I found this site off twitter and I am like, what. [Unrelated to top image/link]

I quote:

Light novels are inherently long-winded stories. They’re 300 pages stories with a lot of fluff, mainly character thoughts or just plain descriptions. Most of the time, they go overboard with those. It’s one of the main cons of reading a light novel. After all, if the author can’t fill those 300 pages with enough quality-writing (and you can be assured that most the time, they can’t), reading them becomes tedious.

Novellas kept their descriptions to the bare minimum and allowed much more creativity, even if some recurring quirks from light novels were still present. However, it isn’t as apparent because of the aforementioned problems that can be addressed thanks to the smaller, tighter grasp on the story development.

????????? whattttt

Wikipedia has a slightly less of a hack definition, for your comparison.

They have an “introduction to light novel” section on the site, and at least it doesn’t make me want to pull my hair out.

If these guys owns englishlightnovels.com, this genre is doomed.

I also just want to say one thing: you cannot confuse the word count in Japanese versus English. Just like how 140 characters is a lot in Japanese versus in English in terms of meaning density, a lot of light novels in Japan are in the 100-200 page range as oppose to the ~300 page range as they are translated. And this is to note that given their smaller form factor, they have fewer words per page than “proper” books in Japanese. For the US-published works, at least, they read and feel like most non-light novels, maybe just shorter. English-language novellas are sometimes this long but usually 2/3 of the length as well. This is also why Wikipedia uses word count, like a pro.

More importantly, translating a novel from Japanese to English is basically rewriting the novel. The meaning of the story may be the same but it reads entirely differently, at a different length. This has to be accounted for.

PS. Faust is good fun, go read that.


Sword Art Online TV Thing

Lizbeth & Silica

So today the news of a SAO TV adaption by a US media company was out, which I am sure is not coincidental to the fact that last week was SDCC. Or this/these kinds of things are happening out there. In search of media gold, Hollywood is asking people to ship them their mines. Japan happens to be actually pretty good at doing exactly this, so why not pick through their trash for some variety for a change?

And why not? I think it’s a good fit. Fire up that Ouroboros!


Op-Ed: Wow, You Guys Really Will Read Anything We Write

Re: AnimeMaru.

I think it’s just fair to make this point.

yep, nautical anime with trysail gori...

I want to also make another point: People do watch all kinds of trash, because the large number of people with access to free anime or nearly-free anime (legal or not), and the amount of free time these people have for a hobby made up of fans that are under 30yo as its largest demo. I think that’s pretty much a well known and understood aspect of this fandom.

The same can be said of people who are still blogging anime this day and age.

PS. AnimeMaru is a parody site. Fake news for lels and satire, etc. Omonomono is real news for lels and satire, in case you want to know the difference.


Let’s Beat That Dead Horse: Always Debate about Fansubbing

As you get older and if you keep up the good habit of self-reflection and introspection, the various nuggets of wisdom of the world may become crystallized into notions in your mind. It’s not a guarantee but it happens to most, sooner or later. The manifestation of wisdom, to you, might be like a light bulb that finally turned on inside your head. But good luck trying to find words to describe it, or better yet, convince those younger so they too can share in the glow. This difficult task tend to have a low success rate, which is why when we go through this exercise, it make sense to widen your audience. If your success rate is 1%, maybe it helps to involve at least 100 people?

Joke aside, I read ANN Forums so you don’t have to, this week, on Justin’s column on pro-sub versus fan-sub. It’s a good soapbox, but it feels like his concern has mainly to do with people complaining about translations. The resulting thread plays out in expected ways, if civil. To jump to the good stuff:

A handful of pro freelance anime translators participated in the thread too.

There were some demonstrative posts that expressed opinion that were directly rebutted by the OP. Like one guy who complained about “senpai” versus “sempai.” Or the guys who wanted honorifics in their translation even after a few real pro translators disagreed for exactly the opposite reasons. Mostly it was civil and people posted their opinions and questions, with anecdotes here and there. My favorite one has to be the Noragami “name” one; feels like someone can compile a list of stories like that and it would be a fun read.

Initially I was more curious about people’s participation to the ongoing discussion on “sub quality.” I am in no part of it, but sites like this do exist, and has for some time. Because how would nerds be able to tell which file to download, right?

Happy Birthday, Rio-chan!

To break it down some more, this is kind of how I feel about science. The study and research of scientific endeavor, on the whole, is about the pursuit of ignorance. By ignorance I mean in a pure sense, like the opposite of knowledge, if knowledge is a quantity. A thing or concept can only be known, or not known. If you know it, there is nothing about it that would further interest you as someone who persuit knowledge. A scientist is someone who knows stuff and is trying to find out what else we don’t know. This is the pursuit of ignorance. A fool is someone who knows stuff and stops, and doesn’t know what lies beyond what he has. The average fool is just content with that; the worse ones think they know it all, making no effort to make sure that’s actually true.

The thing is the body of human knowledge is huge. No one person knows everything; at best you can only expect that person to know just his or her field of expertise. And often these are people who are professionals, doing groundbreaking research, who’s studied such fields for many years, typically speaking. For someone who is new to a field, it takes a lot of studying existing knowledge to get to the edge of the collective known body of information, the cliff where Human (as a race) ignorance lies on the other side. In other words, to make sure he knows it all. And maybe a cliff is a bad analogy, more like a bridge over the vacuum of the unknown, given how today’s scientific research is driven by all these external factors like public interest, commercial investment, ethics, interests, and whatever, into specific subject matters, not quite as organic as the subjects themselves.

This is also why often we equate learning with research. We all are born ignorant, and we have to learn everything we know, because we were taught it, read it in Wikipedia or something, or found out via empirical experiences. Since it’s impractical to know and learn everything, human minds take what we know and make the best of it. So when you get a bunch of fools who know a few things about Japanese language, anime, and translation, you end up with a bunch of people who are really ignorant, don’t know they are ignorant, and are just doing what their minds think is best with the limited information that they have.

What’s worse, and it applies universally, are the people who don’t even realize they don’t realize they don’t know. Not to mention the larger pool of people who know that they don’t know. Equally bad is that they might not even want to know more or is not interested, even if they do.

What are you suppose to do in this case? Put damn -kuns in your subtitles.

Let’s be clear, I don’t blame them for not knowing; ignorance is an universal condition. The body of information of Japanese language, like any other large and well-studied subject matter, takes years to master and a lot of hard work. It’s not something you would expect the average westerner to have any ideas about. But you should expect the average person to know that they might not know that they might not know, and temper their opinions with that realization. Or maybe they’re just giant babies and would say whatever that makes them feel good with no regards to what that make them look like. I know all too well about that.

And to be fair, that’s just opinion on translations regarding Japanese. They might have opinions on English, because clearly they speak it and that makes them know-it-alls (because clearly 50% of translation skills required is English so that makes them half-experts right LOL). You can see where this is going. Articles like this Answerman column mentioning extrinsic reasons why pro translations are one way or another, and those things often don’t register in the comments of the masses, because they are already self-proclaimed knowers. They may not be experts, but that doesn’t stop anybody these days.

Which is why I think while it is fair that arguments and debates about fansubs is like beating a dead horse, let’s beat it some more. Get that 100 people so maybe one person get a clue, and the next time we beat this horse we will have a 2% chance.

Okay, I haven’t even touched on the arguments on a more self-centered perspective about “being entertained” (which I think is a totally different thing personally) and thus their entertainment consumption should please them and not upset them because “it sound weird when the dub says -kun and the translation doesn’t.” Nor have I addressed bigger picture questions about why we are even trying to do by beating this dead horse. Maybe I get a kick out of it, I don’t know. There are also legitimate complaints about pro sub translation qualities too, but until we lower the volume on the noise I don’t know how much of legit complaints can surface above it. In other words, make beating this dead horse less metaphorically relevant? LOL.